Skip to main content Skip to search results

Showing Browse Resources: 1 - 19 of 19

Gaelic Ossianic verse of James Macpherson and John Smith written out in a neat Gaelic script by John Sinclair of 70 Bell Street, Glasgow.

 Item
Identifier: Adv.MS.72.3.8
Scope and Contents The scribe, John Sinclair, extended the James Macpherson material, notably by translating from Macpherson’s English what was missing from his Gaelic. He explains his editorial principles in a foreword addressed to his namesake Sir John Sinclair (folios i-ii). He had borrowed Adv.MS.72.2.4 and Adv.MS.72.2.6 from Peter Turner at some time between 1802 and 1809, and includes brief transcripts from these; that with which the manuscript begins is cut short, as he was obliged to return the...
Dates: 1812-1813.

Gaelic songs and music, with some translations, collected and arranged by Duncan M Morison, Stornoway, Isle of Lewis.

 File
Identifier: Acc.11209
Scope and Contents

Includes musical pieces composed by Morison.

Dates: early 20th century.

Gaelic translation of 'Barabbas', a novel by Pär Lagerkvist.

 File
Identifier: Acc.13482
Scope and Contents

One volume, containing a translation into Gaelic of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas` (1950), undated but probably made in the 1950s. With a letter, 1999, of Mrs Mamie Ross, expressing her interest in seeing the translation published.

Dates: 1950s

Letter of Rev. Charles Walker MacIntyre to the editor of `An Gaidheal`, with annotated proofs of Gaelic verse translations made by his father, John MacIntyre, minister of Kilmonivaig.

 File
Identifier: Acc.13335
Scope and Contents Letter, dated 7 Feb. 1877, offering poetic translations of John MacIntyre, minister of Kilmonivaig, to the editor of `An Gaidheal`. With three proof copies, one with the letter of MacIntyre`s son on the same sheet, of Gaelic verse translations, all with manuscript annotations mostly in John MacIntyre`s hand:`King Robert Bruce`s address to his army before the Battle of Bannockburn`, a translation of Robert Burns`s poem `Scots wha hae`, beg. `Albannacha! a dhòirt `ur fuil`, signed...
Dates: 1877

Miscellaneous Ossianic papers.

 File
Identifier: Adv.MS.73.3.1

Papers and translations collected by the Highland Society of Scotland Ossian Committee and its successor the Committee on Celtic Literature.

 File
Identifier: Adv.MS.73.2.16
Scope and Contents The source material and translations are variously endorsed or annotated by Henry Mackenzie, Donald Mackintosh, and Ewen MacLachlan.The contents are as follows.(M 1). Notes by John Francis Campbell, dated 25 November 1872. (Folio 1.)(i) Cover, probably for folios 12-22, 24-33. Bears hands of Ewen MacLachlan and Mackintosh MacKay. Cf. Adv.MS.73.2.10, folio 207. (Folio 2.)(M 2). Ossianic fragments with some corresponding passages from James...
Dates: [1794, or after]-1872, undated.

Papers obtained by William Forbes Skene from the Reverend Mackintosh MacKay of Laggan (1800-1873).

 File
Identifier: Adv.MS.73.1.14
Scope and Contents Mackintosh MacKay was a native of the Reay Country, the son of Captain Alexander MacKay of Duard Beg. In 1828 William Forbes Skene, then nineteen, was sent by his father, at Sir Walter Scott’s recommendation, to study Gaelic with him at Laggan. MacKay had then just finished his work on the Highland Society of Scotland’s Dictionary.The contents are as follows.(i) (John Mackechnie, number 1). A note recording the return of Adv.MS.72.1.33, pages 41-42, formerly here, to...
Dates: 17th century-19th century.

Songs collected and arranged by Duncan M Morison, Stornoway.

 File
Identifier: MS.14977
Scope and Contents The contents are as follows.(i) “Gur fhada ris na dh’fhuirich mi”, 7 stanzas. ‘Lewis Spinning Song’. Also at middle of folio 3 verso (folio 1 recto);(ii) “Dh’fhalbhainn leat do Mhiabhaig an Uig”, 5 stanzas. With English translation in Hector MacIver’s hand (bottom of folio 3 verso) (folio 2 verso);(iii) “Mairi bheag bhan na suidhe air an làr”, 2 stanzas. “Child Bridesmaid’s Plaint” (folio 3 verso);(iv) ‘When Alexander oor King was deid’, 1...
Dates: 1932-1938.

Translation into English by Thomas Ross (later the Reverend Dr Thomas Ross of Lochbroom) of parts of James Macpherson’s concocted originals as published in Sir John Sinclair’s ‘Poems of Ossian in the original Gaelic’.

 File
Identifier: Adv.MS.73.1.4
Scope and Contents Copious notes face part of the text, beginning at verso of folio xiii and ending at folio 33 verso. Thomas Ross submitted at least part of the manuscript to the Highland Society of London (see his letter to their secretary, folio iii). His hand was similar to Ewen MacLachlan’s, and in notes at folio 24 verso Sir John Sinclair attributes his work on ‘Temora’ to the latter. The manuscript is watermarked 1804.The contents are as follows.(i) Letter of the Reverend W...
Dates: 1807-1809, 1894, undated.

Filtered By

  • Subject: Translations. Documents. X
  • Language: Gaelic; Scottish Gaelic X

Filter Results

Additional filters:

Subject
Poetry. 14
Notes. 8
Letters. Correspondence. 6
Songs. Musical compositions. 5
Manuscripts. 4